The international readers get a glimpse of The famous nostalgic poet of Urdu literature, Nasir Qazmi,'s creative work through the English translations of Waqas Ahmad Khawaja, K.c Kanda and Basir Sultan Qasmi and Dav Jani Chitterji's remarkable efforts. Due to its specific form, Ghazal has always proved to be a great challenge for the translators. However keeping in view the penetrating power of Nasir's poetry, the translators turned to him and transferred many of his pieces into English. In his first collection of Urdu translated poetry, waqas Khawaja just translated the gist of NaSir's verses, however, in his later work in collaboration with another reknowned Urdu poet, Iftikhar Arif, he tried to come up with somewhat poetic translation. The same is the case with Dav jani Chitterji. Whereas, k.c kanda has tried to maintain the poetic rhythm of Urdu verses into English, though in this effort, more often than not, his translation go beyond the ST in meaning and word arrangement. The translations prove that Nasir's diction, despite being simple appearantly, is really an uphill task to translate.
فیصل کمال حیدری. (2017) کلام ناصر کے انگریزی تراجم -- ایک تجزیہ, Bazyaft, Vol 30- 31, Issue 1.